<-- 1Corinthians 16:6 | 1Corinthians 16:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:7
1Corinthians 16:7 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܘܚܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܡܳܪܝ ܡܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
(Murdock) For I am not disposed to see you now, as I pass along; because I hope to spend some time with you, if my Lord permit me.
(Lamsa) For I do not want to see you now just as a wayfarer; because I trust to tarry for a time with you, if my LORD permit me.
(KJV) For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-16070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-16071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-16072 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-16073 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܫܐ | ܕ݁ܗܳܫܳܐ | 2:5386 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62046-16074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-16075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15138 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62046-16076 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62046-16077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܙܝܟܘܢ | ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:6588 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62046-16078 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:27589 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-16079 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-160710 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-160711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܚܪ | ܕ݁ܰܐܘܚܰܪ | 2:7656 | ܐܚܪ | Verb | tarry, delay | 11 | 18 | 62046-160712 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62046-160713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-160714 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-160715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-160716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܦܣ | ܡܰܦ݁ܶܣ | 2:16860 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62046-160717 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-160718 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|