<-- 1Corinthians 16:1 | 1Corinthians 16:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:2
1Corinthians 16:2 - ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܣܳܐܶܡ ܘܢܳܛܰܪ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܳܛܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܓ݁ܶܒ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections. [Or, choosings, selections.]
(Murdock) On each first day of the week, let every one of you lay aside and preserve at home, what he is able; that there may be no collections when I come.
(Lamsa) Upon the first day of every week, let each of you put aside and keep in his house whatever he can afford, so that there may be no collections when I come.
(KJV) Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-16020 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-16021 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ | 2:20618 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62046-16022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-16023 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-16024 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-16025 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܒܝܬܗ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2693 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-16026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-16027 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:14266 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62046-16028 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܛܪ | ܘܢܳܛܰܪ | 2:12997 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62046-16029 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-160210 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-160211 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܐ | ܕ݁ܡܳܛܶܐ | 2:11594 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62046-160212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62046-160213 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-160214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-160215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2102 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-160216 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62046-160217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-160218 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܝܬܐ | ܓ݁ܶܒ݂ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3476 | ܓܒܐ | Noun | collection | 59 | 44 | 62046-160219 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|