<-- 1Corinthians 16:18 | 1Corinthians 16:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:19
1Corinthians 16:19 - ܫܳܐܠܳܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܥܰܡ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
(Murdock) All the churches that are in Asia, salute you. Aquila and Priscilla, with the church in their house, salute you much in the Lord.
(Lamsa) All the churches of Asia Minor salute you. Aquila and Priscilla salute you much in our LORD, with the congregation that meets in their house.
(KJV) The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܢ | ܫܳܐܠܳܢ | 2:20420 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62046-16190 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62046-16191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-16192 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-16193 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܒܐܣܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ | 2:1576 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62046-16194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܝܢ | ܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20419 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62046-16195 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62046-16196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-16197 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-16198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܩܠܘܣ | ܐܰܩܶܠܳܘܣ | 2:1825 | ܐܩܘܠܐܣ | Proper Noun | Aquila | 27 | 29 | 62046-16199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܣܩܠܐ | ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ | 2:17116 | ܦܪܝܣܩܠܐ | Proper Noun | Priscilla | 460 | 179 | 62046-161910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-161911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-161912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܒܝܬܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ | 2:2718 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-161913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|