<-- 1Corinthians 16:15 | 1Corinthians 16:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:16

1Corinthians 16:16 - ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܠܳܐܶܐ ܥܰܡܰܢ ܘܰܡܥܰܕ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.

(Murdock) that ye also give ear to them who are such; and to every one, that laboreth with us and aideth.

(Lamsa) That you may listen to all those who are as they are, and to every one who labors with us and is of help.

(KJV) That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-16160 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-16161 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-16162 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ 2:21752 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62046-16163 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-16164 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-16165 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-16166 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܠܟܠܢܫ ܘܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1467 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62046-16167 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܠܐܐ ܕ݁ܠܳܐܶܐ 2:10884 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62046-16168 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62046-16169 - - - - - - No First Common Plural
ܘܡܥܕܪ ܘܰܡܥܰܕ݁ܰܪ 2:15236 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62046-161610 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.