<-- 1Corinthians 15:50 | 1Corinthians 15:52 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:51

1Corinthians 15:51 - ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܠܰܘ ܟ݁ܽܠܰܢ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:

(Murdock) Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,

(Lamsa) Behold, I tell you a mystery; We shall not all die, but we shall all be changed,

(KJV) Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62046-15510 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-15511 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-15512 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-15513 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܪܙܐ ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19170 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62046-15514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62046-15515 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-15516 - - - - - - No First Common Plural
ܢܕܡܟ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ 2:4762 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62046-15517 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-15518 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-15519 - - - - - - No - - -
ܢܬܚܠܦ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ 2:7181 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62046-155110 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.