<-- 1Corinthians 15:50 | 1Corinthians 15:52 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:51
1Corinthians 15:51 - ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܠܰܘ ܟ݁ܽܠܰܢ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
(Murdock) Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
(Lamsa) Behold, I tell you a mystery; We shall not all die, but we shall all be changed,
(KJV) Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62046-15510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-15511 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-15512 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-15513 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62046-15514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62046-15515 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-15516 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܕܡܟ | ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ | 2:4762 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62046-15517 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-15518 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-15519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܠܦ | ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ | 2:7181 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62046-155110 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|