<-- 1Corinthians 15:16 | 1Corinthians 15:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:17
1Corinthians 15:17 - ܘܶܐܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܩܳܡ ܒ݁ܰܛܳܠܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
(Murdock) And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
(Lamsa) And if Christ did not rise, your belief is in vain; and you are yet in your sins.
(KJV) And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-15171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-15173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܛܠܐ | ܒ݁ܰܛܳܠܳܐ | 2:2586 | ܒܛܠ | Adjective | idle, vain, useless | 42 | 35 | 62046-15174 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15175 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62046-15176 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܕܟܝܠ | ܘܰܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15187 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62046-15177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܛܗܝܟܘܢ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:6805 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62046-15178 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-15179 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|