<-- 1Corinthians 14:16 | 1Corinthians 14:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:17
1Corinthians 14:17 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܚܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For thou blessest well, but thy neighbour is not edified.
(Murdock) Thou blessest, indeed, very well; but thy neighbor is not edified.
(Lamsa) For indeed you bless well, but your fellow man is not enlightened.
(KJV) For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-14170 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-14171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62046-14172 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܒܪܟ | ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:23745 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62046-14173 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-14174 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-14175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܟ | ܚܰܒ݂ܪܳܟ݂ | 2:6188 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62046-14176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-14177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܢܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܢܶܐ | 2:2850 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62046-14178 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|