<-- 1Corinthians 14:14 | 1Corinthians 14:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:15
1Corinthians 14:15 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܨܰܠܶܐ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܘܶܐܨܰܠܶܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܘܶܐܙܰܡܰܪ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܘܶܐܙܰܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) What shall I do then ? I will pray with my spirit, and I will pray with my mind; and I will sing with my spirit, and I will sing with my mind.
(Murdock) What then shall I do? I will pray with my spirit, and will pray with my understanding; and I will sing with my spirit, and will sing with my understanding.
(Lamsa) What then shall I do? I will pray with my spirit, and I will pray with my understanding also: I will sing with my spirit, and I will sing with my understanding also.
(KJV) What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-14150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-14151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-14152 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܨܠܐ | ܐܶܨܰܠܶܐ | 2:17717 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62046-14153 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܝ | ܒ݁ܪܽܘܚܝ | 2:19639 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-14154 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܨܠܐ | ܘܶܐܨܰܠܶܐ | 2:17722 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62046-14155 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-14156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܥܝ | ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ | 2:8767 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62046-14157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܙܡܪ | ܘܶܐܙܰܡܰܪ | 2:5803 | ܙܡܪ | Verb | sing, pipe | 117 | 66 | 62046-14158 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܝ | ܒ݁ܪܽܘܚܝ | 2:19639 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-14159 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܙܡܪ | ܘܶܐܙܰܡܰܪ | 2:5803 | ܙܡܪ | Verb | sing, pipe | 117 | 66 | 62046-141510 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-141511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܥܝ | ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ | 2:8767 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62046-141512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|