<-- 1Corinthians 14:13 | 1Corinthians 14:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:14
1Corinthians 14:14 - ܐܶܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܪܽܘܚܝ ܗ݈ܽܘ ܡܨܰܠܝܳܐ ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if I am praying in a tongue, my spirit prayeth, but my mind is without fruit.
(Murdock) For if I should pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruits.
(Lamsa) For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my knowledge is fruitless.
(KJV) For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-14141 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-14142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܬ | ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ | 2:5074 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-14143 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:29092 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62046-14144 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11298 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܝ | ܪܽܘܚܝ | 2:19668 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-14146 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-14147 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܨܠܝܐ | ܡܨܰܠܝܳܐ | 2:17737 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62046-14148 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܕܥܝ | ܡܰܕ݁ܰܥܝ | 2:8776 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62046-14149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-141410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-141411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܝܢ | ܦ݁ܺܐܪܺܝܢ | 2:16383 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62046-141412 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-141413 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|