<-- 1Corinthians 13:12 | 1Corinthians 14:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:13
1Corinthians 13:13 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܪܳܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܶܝܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For these are the three that remain, faith and hope and love; but the greatest of these is love.
(Murdock) For these three things are abiding, faith, and hope, and love; but the greatest of these is love.
(Lamsa) And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.
(KJV) And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-13130 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-13131 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-13132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62046-13133 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܬܪܢ | ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܪܳܢ | 2:10801 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 62046-13134 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62046-13135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܪܐ | ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13766 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62046-13136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܒܐ | ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6103 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-13137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:19185 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-13138 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-13139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܝܢ | ܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12186 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-131310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-131311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|