<-- 1Corinthians 13:10 | 1Corinthians 13:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:11
1Corinthians 13:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܰܐܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܰܐܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܰܛܠܶܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When I was a child, as a child I spake, and as a child I thought, and as a child I reasoned; but when I had become a man I abolished these things of childhood.
(Murdock) When I was a child, I talked as a child, and I reasoned as a child, and I thought as a child: but when I became a man, I laid aside the things of childhood.
(Lamsa) When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
(KJV) When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-13110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܘܕܐ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ | 2:9138 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62046-13111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-13112 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-13113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܘܕܐ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ | 2:9138 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62046-13114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-13115 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-13116 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-13117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܘܕܐ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ | 2:9138 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62046-13118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܥܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:29956 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62046-13119 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-131110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-131111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܘܕܐ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ | 2:9138 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62046-131112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ | 2:25517 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62046-131113 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-131114 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-131115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-131116 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-131117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-131118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܛܠܬ | ܒ݁ܰܛܠܶܬ݂ | 2:2550 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62046-131119 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-131120 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܝܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8158 | ܛܠܝܐ | Noun | youth, childhood | 175 | 87 | 62046-131121 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|