<-- 1Corinthians 12:28 | 1Corinthians 12:30 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:29
1Corinthians 12:29 - ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܣܳܥܪܰܝ ܚܰܝܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Are all apostles ? Are all prophets ? Are all teachers ? Are all workers of miracles ?
(Murdock) Are they all legates? Are they all prophets? Are they all teachers? Are they all workers of miracles?
(Lamsa) Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
(KJV) Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62046-12290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12291 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62046-12292 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62046-12293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12294 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62046-12295 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62046-12296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12297 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ | 2:9257 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62046-12298 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62046-12299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-122910 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܥܪܝ | ܣܳܥܪܰܝ | 2:14687 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62046-122911 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܶܐ | 2:7044 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-122912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|