<-- 1Corinthians 12:23 | 1Corinthians 12:25 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:24
1Corinthians 12:24 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܰܡܝܰܩܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܙܓ݂ܶܗ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those members that are honourable in us have no need of adornment: [Or, honour.] but Aloha hath contempered the body, and given the more honour to the member which is inconsiderable;
(Murdock) For the honorable members in us, have no need of honor: for God hath tempered the body, and given more honor to the member which is inferior;
(Lamsa) For our comely parts have no need for attention: But God has so tempered the body together, and has given greater honor to the member which is inferior:
(KJV) For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-12240 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-12241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡܐ | ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4974 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62046-12242 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-12243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-12244 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܝܩܪܝܢ | ܕ݁ܰܡܝܰܩܪܺܝܢ | 2:9503 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62046-12245 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-12246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-12247 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-12248 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܩܪܐ | ܐܺܝܩܳܪܳܐ | 2:9450 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62046-12249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-122410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-122411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܙܓܗ | ܡܰܙܓ݂ܶܗ | 2:11525 | ܡܙܓ | Verb | mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust | 261 | 118 | 62046-122412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܓܪܐ | ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16415 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-122413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-122414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܩܪܐ | ܐܺܝܩܳܪܳܐ | 2:9450 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62046-122415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62046-122416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܕܡܐ | ܠܗܰܕ݁ܳܡܳܐ | 2:4981 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62046-122417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-122418 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܥܘܪ | ܕ݁ܰܙܥܽܘܪ | 2:5875 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62046-122419 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|