<-- 1Corinthians 12:21 | 1Corinthians 12:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:22
1Corinthians 12:22 - ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܣܽܘܢܩܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those members which are considered to be feeble, of them is the more especial need;
(Murdock) But rather, those members which are accounted feeble, are indispensable.
(Lamsa) But rather those members of the body which are considered to be delicate are necessary.
(KJV) Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-12220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62046-12221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-12222 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡܐ | ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4974 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62046-12223 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܬܒܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13721 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-12224 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܡܚܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܺܝܢ | 2:11578 | ܡܚܠ | Denominative | weak | 264 | 119 | 62046-12225 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-12226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-12227 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܘܢܩܢܐ | ܣܽܘܢܩܳܢܳܐ | 2:14624 | ܣܢܩ | Noun | need, necessity | 368 | 148 | 62046-12228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|