<-- 1Corinthians 11:31 | 1Corinthians 11:33 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:32

1Corinthians 11:32 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܳܝܽܘ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܡ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But when we are judged of our Lord, we are chastised, [Lit. " To be chastised we are chastised."] that not with the world we might be condemned.

(Murdock) But when we are judged by our Lord, we are really chastised, that we may not be condemned with the world.

(Lamsa) But when we are judged by our LORD, we are simply chastened, so that we may not be condemned with the world.

(KJV) But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-11320 - - - - - - No - - -
ܡܬܕܝܢܝܢܢ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢܰܢ 2:4450 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-11321 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-11322 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-11323 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-11324 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܬܪܕܝܘ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܳܝܽܘ 2:19477 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62046-11325 - - - - Infinitive ETHPEAL No - - -
ܡܬܪܕܝܢܢ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ 2:19478 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62046-11326 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-11327 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-11328 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-11329 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܚܝܒ ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ 2:6462 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62046-113210 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.