<-- 1Corinthians 11:31 | 1Corinthians 11:33 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:32
1Corinthians 11:32 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܳܝܽܘ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܡ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when we are judged of our Lord, we are chastised, [Lit. " To be chastised we are chastised."] that not with the world we might be condemned.
(Murdock) But when we are judged by our Lord, we are really chastised, that we may not be condemned with the world.
(Lamsa) But when we are judged by our LORD, we are simply chastened, so that we may not be condemned with the world.
(KJV) But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-11320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܝܢܝܢܢ | ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢܰܢ | 2:4450 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-11321 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-11322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-11323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-11324 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܬܪܕܝܘ | ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܳܝܽܘ | 2:19477 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62046-11325 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܬܪܕܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:19478 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62046-11326 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-11327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-11328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-11329 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܝܒ | ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ | 2:6462 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62046-113210 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|