<-- 1Corinthians 11:29 | 1Corinthians 11:31 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:30
1Corinthians 11:30 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܪܥܶܐ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) On this account many among you are sick and infirm, and many who sleep.
(Murdock) For this cause, many among you are diseased and sickly, and many sleep.
(Lamsa) This is the reason many are sick and ill among you, and many are dying.
(KJV) For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-11300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-11301 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܝܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13932 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-11302 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-11303 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܪܥܐ | ܡܰܪܥܶܐ | 2:12477 | ܡܪܥ | Adjective | weak, sick, infirm | 302 | 132 | 62046-11304 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܪܝܗܐ | ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ | 2:10534 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-11305 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-11306 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܟܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ | 2:4749 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62046-11307 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|