<-- 1Corinthians 10:6 | 1Corinthians 10:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:7
1Corinthians 10:7 - ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܦ݁ܠܰܚܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܘܩܳܡܘ ܠܡܶܫܬ݁ܥܳܝܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor also be servers of idols, as some of them served; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play;
(Murdock) Neither should we serve idols, as some of them served; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to sport.
(Lamsa) Neither should we become idolaters as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to quarrel.
(KJV) Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦܠܐ | ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1754 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62046-10070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-10071 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܠܚܝ | ܦ݁ܳܠܚܰܝ | 2:16774 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62046-10072 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-10073 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-10074 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-10075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-10076 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܠܚܘ | ܦ݁ܠܰܚܘ | 2:16753 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62046-10077 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-10078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-10079 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܬܒ | ܕ݁ܺܝܬ݂ܶܒ݂ | 2:9592 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62046-100710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62046-100711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-100712 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܫܬܐ | ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:22530 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62046-100713 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܡܘ | ܘܩܳܡܘ | 2:18316 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-100714 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܬܥܝܘ | ܠܡܶܫܬ݁ܥܳܝܽܘ | 2:22026 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62046-100715 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|