<-- 1Corinthians 1:7 | 1Corinthians 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:8
1Corinthians 1:8 - ܕ݁ܗܽܘ ܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who will confirm you to the end, that you may be without fault in the day of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) who will confirm you unto the end, so that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) Who will also strengthen you to the end so that you may be blameless in the day of our LORD Jesus Christ.
(KJV) Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-01080 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܪܪܟܘܢ | ܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:22243 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62046-01081 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62046-01082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܝܬܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:7673 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62046-01083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-01084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܶܫܝܳܢ | 2:20287 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62046-01085 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-01086 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܘܡܗ | ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ | 2:8973 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62046-01087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-01088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-01089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-010810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|