<-- 1Corinthians 1:22 | 1Corinthians 1:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:23

1Corinthians 1:23 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܩܺܝܦ݂ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but we preach the Meshiha crucified, a scandal to the Jihudoyee, and to the Aramoyee foolishness;

(Murdock) But we preach Messiah as crucified; [which is] a stumbling-block to the Jews, and foolishness to the Gentiles;

(Lamsa) But we preach Christ crucified, which is a stumbling block to the Jews and foolishness to the Syrians.

(KJV) But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-01230 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-01231 - - - - - - No - - -
ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ 2:10596 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62046-01232 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-01233 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-01234 - - - - - - No - - -
ܙܩܝܦ ܙܩܺܝܦ݂ 2:5923 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62046-01235 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܬܘܩܠܬܐ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ 2:22929 ܬܩܠ Noun offense, stumbling block 608 236 62046-01236 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8919 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62046-01237 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܪܡܝܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ 2:1948 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62046-01238 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܛܝܘܬܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:21128 ܫܛܐ Noun foolishness, folly, infatuation 573 221 62046-01239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.