<-- 1Corinthians 1:22 | 1Corinthians 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:23
1Corinthians 1:23 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܩܺܝܦ݂ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but we preach the Meshiha crucified, a scandal to the Jihudoyee, and to the Aramoyee foolishness;
(Murdock) But we preach Messiah as crucified; [which is] a stumbling-block to the Jews, and foolishness to the Gentiles;
(Lamsa) But we preach Christ crucified, which is a stumbling block to the Jews and foolishness to the Syrians.
(KJV) But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-01230 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-01231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙܝܢܢ | ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ | 2:10596 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62046-01232 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-01233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-01234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܦ | ܙܩܺܝܦ݂ | 2:5923 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62046-01235 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܩܠܬܐ | ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ | 2:22929 | ܬܩܠ | Noun | offense, stumbling block | 608 | 236 | 62046-01236 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܗܘܕܝܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8919 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62046-01237 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܪܡܝܐ | ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ | 2:1948 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62046-01238 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܛܝܘܬܐ | ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21128 | ܫܛܐ | Noun | foolishness, folly, infatuation | 573 | 221 | 62046-01239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|