<-- Titus 2:1 | Titus 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:2
Titus 2:2 - ܘܰܐܠܶܦ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܥܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܺܝܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܚܠܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and teach, That the elders be watchful in their minds, and be chaste and pure, and sound in the faith, and in charity, and in patience.
(Murdock) And teach the older men to be watchful in their minds, and to be sober, and to be pure, and to be sound in the faith, and in love and in patience.
(Lamsa) Teach the older men to be vigilant, sober, pure, sound in faith, in love, charity and patience.
(KJV) That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܦ | ܘܰܐܠܶܦ݂ | 2:9197 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62056-02020 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02021 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62056-02022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܝܪܝܢ | ܥܺܝܪܺܝܢ | 2:15576 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62056-02023 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:20183 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62056-02024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02025 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܟܦܝܢ | ܢܰܟ݂ܦ݁ܺܝܢ | 2:13112 | ܢܟܦ | Adjective | modest, sober | 340 | 141 | 62056-02026 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02027 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ | 2:4586 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62056-02028 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02029 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܝܡܝܢ | ܚܠܺܝܡܺܝܢ | 2:7129 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62056-020210 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62056-020211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܒܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6100 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62056-020212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13784 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62056-020213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|