<-- Titus 2:11 | Titus 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:12
Titus 2:12 - ܘܪܳܕ݂ܝܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܪܽܘܫܥܳܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܢܺܚܶܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and teacheth us to deny wickedness and the lusts of the world, and to live in this world in purity, and in rectitude, and in the fear of Aloha,
(Murdock) and it teacheth us, to deny ungodliness and worldly lusts, and to live in this world in sobriety, and in uprightness, and in the fear of God,
(Lamsa) It teaches us to renounce ungodliness and worldly lusts, and to live in this world soberly, righteously, and in godliness;
(KJV) Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܕܝܐ | ܘܪܳܕ݂ܝܳܐ | 2:19473 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62056-02120 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-02121 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܟܦܘܪ | ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ | 2:10455 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62056-02122 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܘܫܥܐ | ܒ݁ܪܽܘܫܥܳܐ | 2:20302 | ܪܫܥ | Noun | wickedness, ungodliness | 536 | 206 | 62056-02123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܓܝܓܬܐ | ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19333 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62056-02124 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62056-02125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܐ | ܘܢܺܚܶܐ | 2:6904 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62056-02126 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62056-02127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62056-02128 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܟܦܘܬܐ | ܒ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13114 | ܢܟܦ | Noun | modesty, sobriety | 340 | 141 | 62056-02129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܐܢܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9895 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62056-021210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܚܠܬ | ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4351 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62056-021211 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-021212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|