<-- Romans 9:3 | Romans 9:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:4
Romans 9:4 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܰܩܝܳܡܶܐ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܘܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises,
(Murdock) who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers;
(Lamsa) Who are Israelites; to whom belongs the adoption, and the glory, and the covenants and the law, and the rituals therein, and the promises;
(KJV) Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-09040 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-09041 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-09042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4383 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-09043 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09044 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܡܬ | ܣܺܝܡܰܬ݂ | 2:14302 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62045-09045 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-09046 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܒܘܚܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20931 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-09047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܝܡܐ | ܘܰܩܝܳܡܶܐ | 2:18381 | ܩܡ | Noun | covenant, standing, stand, pact | 504 | 193 | 62045-09048 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܡܘܣܐ | ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13142 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-09049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܡܫܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21898 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62045-090410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-090411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܘܠܟܢܐ | ܘܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ | 2:11918 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62045-090412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|