<-- Romans 9:3 | Romans 9:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:4

Romans 9:4 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܰܩܝܳܡܶܐ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܘܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises,

(Murdock) who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers;

(Lamsa) Who are Israelites; to whom belongs the adoption, and the glory, and the covenants and the law, and the rituals therein, and the promises;

(KJV) Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-09040 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62045-09041 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62045-09042 - - - - - - No - - -
ܕܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4383 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-09043 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09044 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܝܡܬ ܣܺܝܡܰܬ݂ 2:14302 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62045-09045 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62045-09046 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20931 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-09047 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܝܡܐ ܘܰܩܝܳܡܶܐ 2:18381 ܩܡ Noun covenant, standing, stand, pact 504 193 62045-09048 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܡܘܣܐ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13142 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-09049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܫܡܫܬܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21898 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62045-090410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-090411 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܘܠܟܢܐ ܘܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ 2:11918 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62045-090412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.