<-- Romans 9:27 | Romans 9:29 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:28
Romans 9:28 - ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܪܰܡ ܘܰܦ݂ܣܰܩ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth.
(Murdock) He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth.
(Lamsa) For whatever the LORD has determined and decreed, he shall bring to pass upon the earth.
(KJV) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62045-09280 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܪܡ | ܓ݁ܪܰܡ | 2:4005 | ܓܪܡ | Verb | cut off, decide | 78 | 50 | 62045-09281 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܦܣܩ | ܘܰܦ݂ܣܰܩ | 2:16878 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62045-09282 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܥܒܕܝܗ | ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ | 2:14931 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-09283 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-09284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62045-09286 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|