<-- Romans 9:26 | Romans 9:28 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:27

Romans 9:27 - ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܫܰܪܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Eshaia proclaims of the sons of Israel: Though the number of the sons of Israel were as the sand which is on the sea, the residue of them shall be saved.

(Murdock) And Isaiah proclaimed concerning the children of Israel: Though the number of the children of Israel should be as the sand on the sea, a remnant of them will live.

(Lamsa) Isaiah also preached concerning the children of Israel: Though the number of children of Israel should be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.

(KJV) Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܫܥܝܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ 2:2020 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62045-09270 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-09271 - - - - - - No - - -
ܐܟܪܙ ܐܰܟ݂ܪܶܙ 2:10562 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62045-09272 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-09273 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62045-09274 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62045-09275 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62045-09276 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09277 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܝܢܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ 2:12223 ܡܢܐ Noun number 282 126 62045-09278 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62045-09279 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62045-092710 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-092711 - - - - - - No - - -
ܚܠܐ ܚܳܠܳܐ 2:7106 ܚܠܐ Noun sand 142 76 62045-092712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܡܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ 2:9292 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62045-092713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܟܢܐ ܫܰܪܟ݁ܳܢܳܐ 2:22478 ܫܪܟ Noun remnant 599 231 62045-092714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢܗܘܢ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12164 ܡܢ Particle from 281 125 62045-092715 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-092716 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.