<-- Romans 9:26 | Romans 9:28 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:27
Romans 9:27 - ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܫܰܪܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Eshaia proclaims of the sons of Israel: Though the number of the sons of Israel were as the sand which is on the sea, the residue of them shall be saved.
(Murdock) And Isaiah proclaimed concerning the children of Israel: Though the number of the children of Israel should be as the sand on the sea, a remnant of them will live.
(Lamsa) Isaiah also preached concerning the children of Israel: Though the number of children of Israel should be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.
(KJV) Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܫܥܝܐ | ܐܶܫܰܥܝܳܐ | 2:2020 | ܐܫܥܝܐ | Proper Noun | Isaiah | 31 | 31 | 62045-09270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-09271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܙ | ܐܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10562 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62045-09272 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-09274 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-09275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-09276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09277 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܝܢܐ | ܡܶܢܝܳܢܳܐ | 2:12223 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 62045-09278 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-09279 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-092710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-092711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܐ | ܚܳܠܳܐ | 2:7106 | ܚܠܐ | Noun | sand | 142 | 76 | 62045-092712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܡܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ | 2:9292 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62045-092713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܢܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܢܳܐ | 2:22478 | ܫܪܟ | Noun | remnant | 599 | 231 | 62045-092714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗܘܢ | ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12164 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-092715 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-092716 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|