<-- Romans 8:18 | Romans 8:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:19
Romans 8:19 - ܟ݁ܽܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܪܳܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܝܳܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the whole creation hopeth and waiteth for the manifestation of the sons of Aloha.
(Murdock) For the whole creation is hoping and waiting for the development of the sons of God.
(Lamsa) For the earnest expectation of all mankind waits for the manifestation of the sons of God.
(KJV) For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-08190 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3352 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62045-08192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪܐ | ܡܣܰܒ݁ܪܳܐ | 2:13736 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62045-08193 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܣܟܝܐ | ܘܰܡܣܰܟ݁ܝܳܐ | 2:14327 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62045-08194 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܓܠܝܢܐ | ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3796 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62045-08195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܘܗܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3260 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-08196 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-08197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|