<-- Romans 8:18 | Romans 8:20 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:19

Romans 8:19 - ܟ݁ܽܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܪܳܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܝܳܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the whole creation hopeth and waiteth for the manifestation of the sons of Aloha.

(Murdock) For the whole creation is hoping and waiting for the development of the sons of God.

(Lamsa) For the earnest expectation of all mankind waits for the manifestation of the sons of God.

(KJV) For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-08190 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-08191 - - - - - - No - - -
ܒܪܝܬܐ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:3352 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62045-08192 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܒܪܐ ܡܣܰܒ݁ܪܳܐ 2:13736 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62045-08193 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܣܟܝܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܝܳܐ 2:14327 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62045-08194 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܓܠܝܢܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3796 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62045-08195 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܘܗܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3260 ܒܪ Noun son 53 40 62045-08196 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-08197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.