<-- Romans 8:9 | Romans 8:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:10

Romans 8:10 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܛܽܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if the Meshiha be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

(Murdock) But if Messiah is in you, the body is dead, in regard to sin; and the Spirit is alive in regard to righteousness.

(Lamsa) And if Christ is within you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life because of righteousness.

(KJV) And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-08100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-08101 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-08102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-08103 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62045-08104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11513 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-08105 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08106 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-08107 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-08108 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08109 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-081010 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6955 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62045-081011 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-081012 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-081013 - - - - - - No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-081014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.