<-- Romans 6:7 | Romans 6:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:8
Romans 6:8 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܺܝܬ݂ܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live:
(Murdock) If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah.
(Lamsa) Now if we are dead with Christ, let us believe that we shall also live with Christ:
(KJV) Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-06080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-06081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܢ | ܡܺܝܬ݂ܢ | 2:11470 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-06082 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-06083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-06084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܝܡܢ | ܢܗܰܝܡܶܢ | 2:1174 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-06085 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-06086 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-06087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-06088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6927 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-06089 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|