<-- Romans 5:21 | Romans 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:1
Romans 6:1 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܰܪ ܢܩܰܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHAT, then, shall we say, Let us remain in sin, that grace may abound ?
(Murdock) What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound ?
(Lamsa) WHAT shall we then say? Shall we con tinue in sin, that grace may abound?
(KJV) What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-06010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-06011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1316 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-06012 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܩܘܐ | ܢܩܰܘܶܐ | 2:18229 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62045-06013 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-06014 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܚܛܝܬܐ | ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6837 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-06015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8028 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-06016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܝܬܪ | ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9704 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62045-06017 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|