<-- Romans 5:6 | Romans 5:8 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:7

Romans 5:7 - ܠܡܰܚܣܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܚܠܳܦ݂ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܛܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܳܟ݂ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) for hardly for the wicked one dieth; for on account of the good one may perhaps dare to die.

(Murdock) (for rarely doth one die for the ungodly; though for the good, some one perhaps might venture to die :)

(Lamsa) Hardly would any man die for the sake of the wicked: but for the sake of the good, one might be willing to die.

(KJV) For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܚܣܢ ܠܡܰܚܣܶܢ 2:7438 ܚܣܢ Adverb scarcely, hardly 265 119 62045-05070 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-05071 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62045-05072 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-05073 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܥܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ 2:20310 ܪܫܥ Adjective impious, wicked, ungodly 550 212 62045-05074 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܐܬ ܡܳܐܶܬ݂ 2:11464 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-05075 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-05076 - - - - - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-05077 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-05078 - - - - - - No - - -
ܛܟ ܛܳܟ݂ 2:8136 ܛܟ Particle perhaps, peradventure 173 87 62045-05079 - - - - - - No - - -
ܡܡܪܚ ܡܰܡܪܰܚ 2:12441 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62045-050710 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62045-050711 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܡܬ ܠܰܡܡܳܬ݂ 2:11463 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-050712 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.