<-- Romans 5:6 | Romans 5:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:7
Romans 5:7 - ܠܡܰܚܣܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܚܠܳܦ݂ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܛܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܳܟ݂ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) for hardly for the wicked one dieth; for on account of the good one may perhaps dare to die.
(Murdock) (for rarely doth one die for the ungodly; though for the good, some one perhaps might venture to die :)
(Lamsa) Hardly would any man die for the sake of the wicked: but for the sake of the good, one might be willing to die.
(KJV) For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܚܣܢ | ܠܡܰܚܣܶܢ | 2:7438 | ܚܣܢ | Adverb | scarcely, hardly | 265 | 119 | 62045-05070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-05071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62045-05072 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-05073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܥܐ | ܪܰܫܺܝܥܶܐ | 2:20310 | ܪܫܥ | Adjective | impious, wicked, ungodly | 550 | 212 | 62045-05074 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬ | ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11464 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-05075 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-05076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-05077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-05078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܟ | ܛܳܟ݂ | 2:8136 | ܛܟ | Particle | perhaps, peradventure | 173 | 87 | 62045-05079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܪܚ | ܡܰܡܪܰܚ | 2:12441 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62045-050710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62045-050711 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-050712 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|