<-- Romans 3:12 | Romans 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:13

Romans 3:13 - ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܶܐ ܓ݁ܰܓ݁ܪܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܢܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܶܣ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Open sepulchres are their throats, Their tongues have deceived, And the venom of asps is under their lips.

(Murdock) Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.

(Lamsa) Their throats are like open sepulchres; their tongues are deceitful; the venom of asps is under their lips.

(KJV) Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܶܐ 2:18053 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62045-03130 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܬܝܚܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܶܐ 2:17463 ܦܬܚ Participle Adjective open 470 182 62045-03131 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܓܪܬܗܘܢ ܓ݁ܰܓ݁ܪܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:3512 ܓܓܪ Noun throat 60 44 62045-03132 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܠܫܢܝܗܘܢ ܘܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ 2:11311 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62045-03133 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܟܘܠܬܢܝܢ ܢܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ 2:13078 ܢܟܠ Adjective deceitful, crafty 339 140 62045-03134 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܚܡܬܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ 2:7304 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 62045-03135 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܦܣ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܶܣ 2:1653 ܐܣܦܣ Noun asp, snake 24 27 62045-03136 - Feminine Singular - - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62045-03137 - - - - - - No - - -
ܣܦܘܬܗܘܢ ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:14770 ܣܦܬܐ Noun lip, edge, margin, shore 387 155 62045-03138 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.