<-- Romans 2:8 | Romans 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:9
Romans 2:9 - ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee;
(Murdock) And tribulation and anguish [will be] to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles:
(Lamsa) Suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Syrians.
(KJV) Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܘܠܨܢܐ | ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1022 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62045-02090 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܘܪܦܐ | ܘܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ | 2:8427 | ܛܪܦ | Noun | anxiety, weariness, trouble | 170 | 86 | 62045-02091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-02092 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫ | ܒ݁ܰܪܢܳܫ | 2:1440 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-02093 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܚ | ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ | 2:16731 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62045-02094 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-02095 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܗܘܕܝܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8919 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62045-02096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62045-02097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܪܡܝܐ | ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ | 2:1948 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62045-02098 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|