<-- Romans 16:11 | Romans 16:13 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:12

Romans 16:12 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܛܪܽܘܦ݂ܶܢܰܐ ܘܕ݂ܰܛܪܽܘܦ݂ܳܣܰܐ ܕ݁ܠܺܐܝܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܪܣܺܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܝ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܶܐܝܰܬ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Ask for the peace of Tryphena and Tryphosa, who labour in our Lord. Ask for the peace of Parsis, my beloved, who much hath laboured in our Lord.

(Murdock) Salute Tryphena and Tryphosa, who toil in our Lord. Salute my beloved Persis, who toiled much in our Lord.

(Lamsa) Salute Try-phe'na and Try-pho'sa, who labor in the LORD. Salute the beloved Per'sis, who labored hard in our LORD.

(KJV) Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16120 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܪܘܦܢܐ ܕ݁ܰܛܪܽܘܦ݂ܶܢܰܐ 2:8409 ܛܪܘܦܢܐ Proper Noun Tryphena 182 89 62045-16122 - - - - - - No - - -
ܘܕܛܪܘܦܣܐ ܘܕ݂ܰܛܪܽܘܦ݂ܳܣܰܐ 2:8411 ܛܪܘܦܣܐ Proper Noun Tryphosa 182 89 62045-16123 - - - - - - No - - -
ܕܠܐܝܝܢ ܕ݁ܠܺܐܝܶܝܢ 2:10885 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62045-16124 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-16125 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16126 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܣܣ ܕ݁ܦ݁ܶܪܣܺܣ 2:17138 ܦܪܣܣ Proper Noun Persis 463 179 62045-16128 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܒܬܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܝ 2:6089 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62045-16129 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-161210 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܣܓܝ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13917 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-161211 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܝܬ ܠܶܐܝܰܬ݂ 2:10897 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62045-161212 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-161213 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.