<-- Romans 16:11 | Romans 16:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:12
Romans 16:12 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܛܪܽܘܦ݂ܶܢܰܐ ܘܕ݂ܰܛܪܽܘܦ݂ܳܣܰܐ ܕ݁ܠܺܐܝܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܪܣܺܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܝ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܶܐܝܰܬ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask for the peace of Tryphena and Tryphosa, who labour in our Lord. Ask for the peace of Parsis, my beloved, who much hath laboured in our Lord.
(Murdock) Salute Tryphena and Tryphosa, who toil in our Lord. Salute my beloved Persis, who toiled much in our Lord.
(Lamsa) Salute Try-phe'na and Try-pho'sa, who labor in the LORD. Salute the beloved Per'sis, who labored hard in our LORD.
(KJV) Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16120 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܪܘܦܢܐ | ܕ݁ܰܛܪܽܘܦ݂ܶܢܰܐ | 2:8409 | ܛܪܘܦܢܐ | Proper Noun | Tryphena | 182 | 89 | 62045-16122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܛܪܘܦܣܐ | ܘܕ݂ܰܛܪܽܘܦ݂ܳܣܰܐ | 2:8411 | ܛܪܘܦܣܐ | Proper Noun | Tryphosa | 182 | 89 | 62045-16123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܝܝܢ | ܕ݁ܠܺܐܝܶܝܢ | 2:10885 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62045-16124 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-16125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16126 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܣܣ | ܕ݁ܦ݁ܶܪܣܺܣ | 2:17138 | ܦܪܣܣ | Proper Noun | Persis | 463 | 179 | 62045-16128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܬܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܝ | 2:6089 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62045-16129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-161210 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13917 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-161211 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܬ | ܠܶܐܝܰܬ݂ | 2:10897 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62045-161212 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-161213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|