<-- Romans 15:3 | Romans 15:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:4
Romans 15:4 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every thing that hath before been written for our instruction was written, that by the patience and consolation of the scriptures we might have hope.
(Murdock) For every thing written of old, was written for our instruction; that we, by patience and by the consolation of the scriptures, might possess hope.
(Lamsa) For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
(KJV) For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-15040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-15041 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-15042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-15043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62045-15044 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܟܬܒ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ | 2:10700 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-15045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝܘܠܦܢܐ | ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9173 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62045-15046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-15047 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-15048 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܬܟܬܒ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ | 2:10700 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-15049 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13781 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62045-150410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܘܝܐܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2612 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62045-150411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܒܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10758 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62045-150412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-150413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-150414 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-150415 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|