<-- Romans 15:3 | Romans 15:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:4

Romans 15:4 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For every thing that hath before been written for our instruction was written, that by the patience and consolation of the scriptures we might have hope.

(Murdock) For every thing written of old, was written for our instruction; that we, by patience and by the consolation of the scriptures, might possess hope.

(Lamsa) For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

(KJV) For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-15040 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-15041 - Common - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-15042 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-15043 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62045-15044 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܬܟܬܒ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ 2:10700 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-15045 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܝܘܠܦܢܐ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9173 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62045-15046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-15047 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-15048 - - - - - - No First Common Plural
ܐܬܟܬܒ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ 2:10700 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-15049 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܕܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13781 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62045-150410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܒܘܝܐܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ 2:2612 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62045-150411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܬܒܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10758 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62045-150412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-150413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-150414 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-150415 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.