<-- Romans 15:12 | Romans 15:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:13
Romans 15:13 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܢܶܡܠܶܝܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܶܗ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the God of hope fill you with all joy and peace, through faith, that you may abound in hope through the power of the Spirit of Holiness.
(Murdock) Now may the God of hope fill you with all joy and peace, by faith; that ye may abound in his hope, by the power of the Holy Spirit.
(Lamsa) Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
(KJV) Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-15130 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-15131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܐ | ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13762 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-15132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܝܟܘܢ | ܢܶܡܠܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:11814 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62045-15133 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-15134 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62045-15135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-15136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-15137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܝܬܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ | 2:9680 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62045-15138 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܣܒܪܗ | ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܶܗ | 2:13759 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-15139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62045-151310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:8621 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-151311 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62045-151312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|