<-- Romans 14:10 | Romans 14:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:11
Romans 14:11 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܠܺܝ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ ܘܠܺܝ ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܟ݁ܽܠ ܠܶܫܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) as it is written, As I live, saith the Lord, unto me every knee shall bow, and to me shall every tongue confess.
(Murdock) as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise.
(Lamsa) For it is written, As I live, said the LORD, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess me.
(KJV) For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-14110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-14111 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܝ | ܕ݁ܚܰܝ | 2:6944 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62045-14112 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-14113 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-14114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-14115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝ | ܕ݁ܠܺܝ | 2:10829 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-14116 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܟܘܦ | ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ | 2:10416 | ܟܦ | Verb | bend, bow, incline | 222 | 104 | 62045-14117 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-14118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܟ | ܒ݁ܪܽܘܟ݂ | 2:2444 | ܒܪܟ | Noun | knee | 39 | 33 | 62045-14119 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝ | ܘܠܺܝ | 2:10836 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-141110 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܘܕܐ | ܢܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8565 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62045-141111 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-141112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢ | ܠܶܫܳܢ | 2:11314 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62045-141113 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|