<-- Romans 11:31 | Romans 11:33 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:32
Romans 11:32 - ܚܒ݂ܰܫ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܢܪܰܚܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy.
(Murdock) For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy.
(Lamsa) For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man.
(KJV) For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܒܫ | ܚܒ݂ܰܫ | 2:6207 | ܚܒܫ | Verb | confine, include | 125 | 69 | 62045-11320 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-11321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-11322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62045-11323 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܠܐ | ܒ݁ܠܳܐ | 2:10859 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16586 | ܦܝܣ | Noun | obedience | 315 | 135 | 62045-11325 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-11326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-11327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62045-11328 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܪܚܡ | ܢܪܰܚܶܡ | 2:19809 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62045-11329 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|