<-- Revelation 9:13 | Revelation 9:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 9:14
Revelation 9:14 - ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܫܬ݂ܺܝܬ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܫܪܺܝ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܥܰܠ ܢܰܗܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܦ݁ܪܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels which are bound in the great river Phraat.
(Murdock) that said to the sixth angel having a trumpet: Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
(Lamsa) Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound by the great river Euphrates.
(KJV) Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-09140 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܐܟܐ | ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11888 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-09141 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܬܝܬܝܐ | ܫܬ݂ܺܝܬ݂ܳܝܳܐ | 2:22502 | ܫܬ | Adjective | sixth | 600 | 232 | 63066-09142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-09143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-09144 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܝܦܘܪܐ | ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ | 2:21171 | ܫܝܦܘܪܐ | Noun | trumpet | 575 | 222 | 63066-09145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܪܺܝ | 2:22390 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-09146 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܒܥܐ | ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1862 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-09147 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-09148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܪܝܢ | ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ | 2:23608 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 63066-09149 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-091410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܪܐ | ܢܰܗܪܳܐ | 2:12787 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 63066-091411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-091412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܬ | ܦ݁ܪܳܬ݂ | 2:17333 | ܦܪܬ | Proper Noun | Euphrates | 466 | 181 | 63066-091413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|