<-- Revelation 7:14 | Revelation 7:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:15
Revelation 7:15 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܠܶܗ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) On account of this they are before the throne of Aloha, and minister to him day and night in his temple. And he who sitteth upon the throne will protect them. [Nageen alihun, " shadow over them."]
(Murdock) Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night, in his temple; and he who sitteth on the throne, will protect them:
(Lamsa) Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne shall shelter them.
(KJV) Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-07150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-07151 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-07152 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-07153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-07154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-07155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܝܢ | ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ | 2:21861 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 63066-07156 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-07157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܡܡܐ | ܐܺܝܡܳܡܳܐ | 2:650 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 63066-07158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܠܝܐ | ܘܠܺܠܝܳܐ | 2:11207 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 63066-07159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܗ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ | 2:5169 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-071510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܝܬܒ | ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9601 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-071511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-071512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-071513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܓܢ | ܢܰܓ݁ܶܢ | 2:3949 | ܓܢ | Verb | descend upon, rest, dwell | 73 | 49 | 63066-071514 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-071515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|