<-- Revelation 7:9 | Revelation 7:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 7:10

Revelation 7:10 - ܘܩܳܥܶܝܢ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܠܶܐܡܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and, crying with a great voice, said, Salvation to our God ! To him who sitteth on the throne, And to the Lamb !

(Murdock) and they cried, with a loud voice, saying: Salvation to our God, to him who sitteth on the throne, and to the Lamb.

(Lamsa) And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb.

(KJV) And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܥܝܢ ܘܩܳܥܶܝܢ 2:18759 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 63066-07100 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-07101 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-07102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-07103 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܦܘܪܩܢܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ 2:17210 ܦܪܩ Noun redemption, salvation, deliverance 439 171 63066-07104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܢ ܠܰܐܠܳܗܰܢ 2:935 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-07105 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܠܕܝܬܒ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9607 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-07106 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-07107 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-07108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܡܪܐ ܘܠܶܐܡܪܳܐ 2:1339 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-07109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.