<-- Revelation 5:5 | Revelation 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 5:6
Revelation 5:6 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܒ݁ܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܶܡܪܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܢܟ݂ܺܝܣܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܘܥܰܝܢܶܐ ܫܒ݂ܰܥ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܳܢ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I saw, in the midst of the presbyters, a Lamb standing, as slain, who had seven horns and seven eyes which are the seven Spirits of Aloha, which are sent forth to all the earth.
(Murdock) And I looked, and in the midst of the Elders stood a lamb, as if slain; and it had seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God that are sent into all the earth.
(Lamsa) And I beheld, and lo, in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
(KJV) And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-05060 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܨܥܬ | ܒ݁ܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12299 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 63066-05061 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-05062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܪܒܥ | ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ | 2:1867 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-05063 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܘܢ | ܚܰܝܘܳܢ | 2:6989 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-05064 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܫܝܫܐ | ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19133 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 63066-05065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܶܡܪܳܐ | 2:1330 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-05066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-05067 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-05068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܝܣܐ | ܢܟ݂ܺܝܣܳܐ | 2:13084 | ܢܟܣ | Participle Adjective | slaughtered | 339 | 140 | 63066-05069 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-050610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-050611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܢܬܐ | ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ | 2:19098 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 63066-050612 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-050613 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܝܢܐ | ܘܥܰܝܢܶܐ | 2:15522 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-050614 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-050615 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-050616 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:737 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-050617 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-050618 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-050619 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-050620 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܕܪܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܳܢ | 2:20728 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 63066-050621 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10098 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-050622 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-050623 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|