<-- Revelation 3:19 | Revelation 3:21 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:20

Revelation 3:20 - ܗܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܶܐܩܽܘܫ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܡܰܥ ܒ݁ܩܳܠܝ ܘܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܶܐܥܽܘܠ ܘܰܐܚܫܶܡ ܥܰܡܶܗ ܘܗܽܘ ܥܰܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice, and will open the door, I will enter unto him, and will sup with him, and he with me.

(Murdock) Behold, I have been standing at the door, and I will knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

(Lamsa) Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him and will sup with him, and he with me.

(KJV) Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-03200 - - - - - - No - - -
ܩܡܬ ܩܳܡܶܬ݂ 2:18345 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63066-03201 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-03202 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 63066-03203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܩܘܫ ܘܶܐܩܽܘܫ 2:13599 ܢܩܫ Verb knock 352 144 63066-03204 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 63066-03205 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 63066-03206 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:21762 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-03207 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܩܠܝ ܒ݁ܩܳܠܝ 2:18619 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-03208 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܢܦܬܚ ܘܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ 2:17433 ܦܬܚ Verb open 470 182 63066-03209 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 63066-032010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܥܘܠ ܘܶܐܥܽܘܠ 2:15608 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 63066-032011 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܐܚܫܡ ܘܰܐܚܫܶܡ 2:7865 ܚܫܡ Denominative supper 163 83 63066-032012 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 63066-032013 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-032014 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 63066-032015 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.