<-- Revelation 22:17 | Revelation 22:19 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:18
Revelation 22:18 - ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܢܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I testify to every one who heareth the words of the prophecy of this book, That if any man shall set upon them, Aloha will set upon him the plagues which are written in this book.
(Murdock) I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, that if any one shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book.
(Lamsa) I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book:
(KJV) For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܣܗܕ | ܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:27694 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 63066-22180 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-22181 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-22182 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥ | ܕ݁ܫܳܡܰܥ | 2:21709 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-22183 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-22184 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12627 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 63066-22185 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܒܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10757 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-22186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-22187 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ | 2:669 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-22188 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܝܡ | ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ | 2:14230 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 63066-22189 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܝܢ | ܥܠܰܝܗܶܝܢ | 2:15706 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-221810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܢܣܝܡ | ܢܣܺܝܡ | 2:14262 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 63066-221811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-221812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-221813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܬܐ | ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11570 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-221814 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ | 2:10712 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-221815 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-221816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-221817 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|