<-- Revelation 21:19 | Revelation 21:21 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:20

Revelation 21:20 - ܘܰܕ݂ܚܰܡܶܫ ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ ܘܛܶܦ݂ܪܳܐ ܘܰܕ݂ܫܶܬ݂ ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ ܘܕ݂ܰܫܒ݂ܰܥ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܡܳܢܶܐ ܒ݁ܶܪܽܘܠܳܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܛܽܘܦ݁ܰܢܕ݂ܺܝܳܘܢ ܘܕ݂ܰܥܣܰܪ ܟ݁ܪܽܘܣܦ݁ܪܰܣܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ ܝܽܘܟܺܢܬ݂ܳܘܣ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ ܐܰܡܽܘܬ݂ܺܣܳܣ ܀

Translations

(Etheridge) the fifth sardonicos, the sixth sardion, the seventh crisuthilos, the eighth berulla, the ninth topadion, the tenth chrosoposius, the eleventh hyacinthos, the twelfth amuthistos.

(Murdock) the fifth, a sardonyx; the sixth, a sardius; the seventh, a chrysolite; the eighth, a beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.

(Lamsa) The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.

(KJV) The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܚܡܫ ܘܰܕ݂ܚܰܡܶܫ 2:7277 ܚܡܫ Numeral five 147 77 63066-21200 - Feminine - - - - No - - -
ܣܪܕܘܢ ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ 2:14795 ܣܪܕܘܢ Noun sardius 390 155 63066-21201 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܛܦܪܐ ܘܛܶܦ݂ܪܳܐ 2:8388 ܛܦܪܐ Noun claw, onyx, nail, talon 181 89 63066-21202 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܫܬ ܘܰܕ݂ܫܶܬ݂ 2:22487 ܫܬ Numeral six 600 232 63066-21203 - Feminine - - - - No - - -
ܣܪܕܘܢ ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ 2:14795 ܣܪܕܘܢ Noun sardius 390 155 63066-21204 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܕܫܒܥ ܘܕ݂ܰܫܒ݂ܰܥ 2:20507 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-21205 - Feminine - - - - No - - -
ܟܐܦ ܟ݁ܺܐܦ݂ 2:9773 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 63066-21206 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܗܒܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4204 ܕܗܒ Noun gold 84 52 63066-21207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܬܡܢܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܡܳܢܶܐ 2:22883 ܬܡܢܐ Numeral eight 615 240 63066-21208 - Feminine - - - - No - - -
ܒܪܘܠܐ ܒ݁ܶܪܽܘܠܳܐ 2:3370 ܒܪܘܠܐ Noun beryl 53 40 63066-21209 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܬܫܥ ܘܕ݂ܰܬ݂ܫܰܥ 2:23106 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 63066-212010 - - - - - - No - - -
ܛܘܦܢܕܝܘܢ ܛܽܘܦ݁ܰܢܕ݂ܺܝܳܘܢ 2:8083 ܛܘܦܢܕܝܘܢ Noun topaz 170 86 63066-212011 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܕܥܣܪ ܘܕ݂ܰܥܣܰܪ 2:16054 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 63066-212012 - - - Absolute - - No - - -
ܟܪܘܣܦܪܣܐ ܟ݁ܪܽܘܣܦ݁ܪܰܣܳܐ 2:10608 ܟܪܘܣܦܪܣܐ Noun chrysoprase 225 105 63066-212013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܥܣܪܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ 2:6234 ܚܕ Numeral eleven 128 70 63066-212014 - Feminine Plural - - - No - - -
ܝܘܟܢܬܘܣ ܝܽܘܟܺܢܬ݂ܳܘܣ 2:9447 ܝܘܟܢܬܘܣ Noun jacinth 189 92 63066-212015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܪܬܥܣܪܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ 2:16053 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 63066-212016 - Feminine - - - - No - - -
ܐܡܘܬܣܣ ܐܰܡܽܘܬ݂ܺܣܳܣ 2:1107 ܐܡܘܬܣܛܘܣ Noun amethyst 19 23 63066-212017 - Common Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.