<-- Revelation 21:14 | Revelation 21:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:15
Revelation 21:15 - ܘܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܠܡܶܡܫܚܳܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܫܽܘܪܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof.
(Murdock) And he that talked with me, had a measure, a golden reed; so that he could measure the city, and its gates, and its wall.
(Lamsa) And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.
(KJV) And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܰܘ | 2:5053 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-21150 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63066-21151 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-21152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-21153 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-21154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-21155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-21156 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܢܝܐ | ܩܰܢܝܳܐ | 2:18730 | ܩܢܝܐ | Noun | pen, cane, reed | 510 | 195 | 63066-21157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܘܚܬܐ | ܕ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ | 2:12528 | ܡܫܚ | Noun | measure, proportion | 305 | 133 | 63066-21158 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-21159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܫܚܗ | ܠܡܶܡܫܚܳܗ | 2:12534 | ܡܫܚ | Verb | measure | 305 | 133 | 63066-211510 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-211511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܘܪܗ | ܘܰܠܫܽܘܪܳܗ | 2:21021 | ܫܘܪ | Noun | wall, rampart | 568 | 219 | 63066-211512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|