<-- Revelation 21:11 | Revelation 21:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:12
Revelation 21:12 - ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܪܳܡܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܘܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܘܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܡܳܗܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) having a wall great and high, which had twelve gates, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
(Murdock) And it had a wall great and lofty, which had twelve gates, and names inscribed on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
(Lamsa) It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
(KJV) And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-21120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-21121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܘܪܐ | ܫܽܘܪܳܐ | 2:21024 | ܫܘܪ | Noun | wall, rampart | 568 | 219 | 63066-21122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-21123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܡܐ | ܘܪܳܡܳܐ | 2:19741 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 63066-21124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-21125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-21126 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-21127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16077 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-21128 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-21129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-211210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-211211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16077 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-211212 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܗܝܗܘܢ | ܘܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:21607 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-211213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܬܝܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܶܐ | 2:10734 | ܟܬܒ | Participle Adjective | written | 231 | 107 | 63066-211214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-211215 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-211216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܡܗܐ | ܫܡܳܗܶܐ | 2:21615 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-211217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܥܣܪ | ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ | 2:16051 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-211218 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܛܐ | ܫܰܒ݂ܛܶܐ | 2:20491 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 63066-211219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܣܪܝܠ | ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:704 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 63066-211220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|