<-- Revelation 20:12 | Revelation 20:14 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:13
Revelation 20:13 - ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܝܰܡܳܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܫܝܽܘܠ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܨܶܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the sea gave up the dead which were in it, and death and shiul gave up the dead which were in them. And they were judged every one according to their works.
(Murdock) And the sea gave up the dead in it; and death and the grave gave up the dead in them. And they were judged, each one according to his deeds.
(Lamsa) And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to his works.
(KJV) And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-20130 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-20131 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 63066-20132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-20133 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܘܬܐ | ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11494 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-20134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܝܘܠ | ܘܰܫܝܽܘܠ | 2:21137 | ܫܝܘܠ | Noun | sheol, dead | 574 | 221 | 63066-20135 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܘ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ | 2:8853 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-20136 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 63066-20137 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܐܝܕܝܗܘܢ | ܕ݁ܨܶܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:17685 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 63066-20138 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܬܕܝܢ | ܘܶܐܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:4434 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 63066-20139 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-201310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-201311 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-201312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-201313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܗܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:15081 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-201314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|