<-- Revelation 19:7 | Revelation 19:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:8

Revelation 19:8 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܰܢܗܺܝܪܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And it was given to her to be arrayed in fine linen, resplendent and pure; for the fine linen is the righteousness of saints.

(Murdock) And it was granted her to be clothed in fine linen, bright and clean: for fine linen is the righteousnesses of the saints.

(Lamsa) And it was given to her that she should be arrayed in fine pure linen, clean and white: for fine linen is the righteousness of saints.

(KJV) And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܝܗܒ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8815 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-19080 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-19081 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܬܬܥܛܦ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ 2:15487 ܥܛܦ Verb turn, clothe 410 162 63066-19082 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܘܨܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ 2:2435 ܒܘܨܐ Noun linen, byssus 39 33 63066-19083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4583 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 63066-19084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܝܪܐ ܘܰܢܗܺܝܪܳܐ 2:12736 ܢܗܪ Adjective light, bright, luminaries, illumined 329 137 63066-19085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܘܨܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ 2:2435 ܒܘܨܐ Noun linen, byssus 39 33 63066-19086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63066-19087 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܨܬܐ ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ 2:23092 ܬܪܨ Participle Adjective straight, upright 620 242 63066-19088 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-19089 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-190810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.