<-- Revelation 19:7 | Revelation 19:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:8
Revelation 19:8 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܰܢܗܺܝܪܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it was given to her to be arrayed in fine linen, resplendent and pure; for the fine linen is the righteousness of saints.
(Murdock) And it was granted her to be clothed in fine linen, bright and clean: for fine linen is the righteousnesses of the saints.
(Lamsa) And it was given to her that she should be arrayed in fine pure linen, clean and white: for fine linen is the righteousness of saints.
(KJV) And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܝܗܒ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8815 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-19080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-19081 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܬܬܥܛܦ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ | 2:15487 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-19082 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܘܨܐ | ܒ݁ܽܘܨܳܐ | 2:2435 | ܒܘܨܐ | Noun | linen, byssus | 39 | 33 | 63066-19083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4583 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 63066-19084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܝܪܐ | ܘܰܢܗܺܝܪܳܐ | 2:12736 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 63066-19085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܘܨܐ | ܒ݁ܽܘܨܳܐ | 2:2435 | ܒܘܨܐ | Noun | linen, byssus | 39 | 33 | 63066-19086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-19087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܨܬܐ | ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ | 2:23092 | ܬܪܨ | Participle Adjective | straight, upright | 620 | 242 | 63066-19088 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-19089 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-190810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|