<-- Revelation 19:13 | Revelation 19:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:14

Revelation 19:14 - ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܕ݂ܰܟ݂ܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in garments of fine linen, pure (and) white.

(Murdock) And the soldiery of heaven followed him, on white horses, clad in garments of fine linen, pure [and] white.

(Lamsa) And the armies which were in heaven followed him on white horses clothed in fine linen, pure and white.

(KJV) And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܝܠܘܬܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:7039 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 63066-19140 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-19141 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܩܝܦܝܢ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ 2:13555 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 63066-19142 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-19143 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-19144 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-19145 - - - - - - No - - -
ܪܟܫܐ ܪܰܟ݂ܫܳܐ 2:20016 ܪܟܫ Noun horse 542 208 63066-19146 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܐ ܚܶܘܳܪܶܐ 2:6578 ܚܘܪ Adjective white 134 72 63066-19147 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܝܫܝܢ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ 2:11005 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 63066-19148 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܘܨܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ 2:2435 ܒܘܨܐ Noun linen, byssus 39 33 63066-19149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܐ ܚܶܘܳܪܳܐ 2:6577 ܚܘܪ Adjective white 134 72 63066-191410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܟܝܐ ܘܕ݂ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4589 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 63066-191411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.