<-- Revelation 18:8 | Revelation 18:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:9

Revelation 18:9 - ܘܢܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢܳܗ ܘܢܰܪܩܕ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܙܰܢܺܝܘ ܥܰܡܳܗ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܠܺܝܘ ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the kings of the earth who with her have committed fornication, and have been wanton, shall weep and lament and wail over her, when they see the smoke of her burning;

(Murdock) And the kings of the earth who committed whoredom and were lascivious with her, shall weep, and mourn, and bewail her, when they shall see the smoke of her burning,

(Lamsa) And the kings of the earth who committed adultery and lived deliciously with her, shall weep and mourn and wail over her, when they see the smoke of her burning,

(KJV) And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܒܟܘܢܗ ܘܢܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢܳܗ 2:2766 ܒܟܐ Verb weep 45 36 63066-18090 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܘܢܪܩܕܘܢ ܘܢܰܪܩܕ݂ܽܘܢ 2:20264 ܪܩܕ Verb dance, mourn 549 211 63066-18091 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-18092 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܠܟܝܗ ܡܰܠܟ݁ܶܝܗ 2:11973 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-18093 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-18094 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-18095 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܙܢܝܘ ܕ݁ܙܰܢܺܝܘ 2:5829 ܙܢܐ Verb fornication 118 67 63066-18096 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 63066-18097 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܐܫܬܥܠܝܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܠܺܝܘ 2:15713 ܥܠܐ Verb raised, arrogant 413 162 63066-18098 Third Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-18099 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ 2:6607 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-180910 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܬܢܢܐ ܬ݁ܢܳܢܳܐ 2:22908 ܬܢܢܐ Noun smoke 617 240 63066-180911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܩܕܢܗ ܕ݁ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܗ 2:9445 ܝܩܕ Noun burning, conflagration 196 96 63066-180912 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.