<-- Revelation 18:8 | Revelation 18:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:9
Revelation 18:9 - ܘܢܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢܳܗ ܘܢܰܪܩܕ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܙܰܢܺܝܘ ܥܰܡܳܗ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܠܺܝܘ ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the kings of the earth who with her have committed fornication, and have been wanton, shall weep and lament and wail over her, when they see the smoke of her burning;
(Murdock) And the kings of the earth who committed whoredom and were lascivious with her, shall weep, and mourn, and bewail her, when they shall see the smoke of her burning,
(Lamsa) And the kings of the earth who committed adultery and lived deliciously with her, shall weep and mourn and wail over her, when they see the smoke of her burning,
(KJV) And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܒܟܘܢܗ | ܘܢܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢܳܗ | 2:2766 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 63066-18090 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܢܪܩܕܘܢ | ܘܢܰܪܩܕ݂ܽܘܢ | 2:20264 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 63066-18091 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-18092 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܠܟܝܗ | ܡܰܠܟ݁ܶܝܗ | 2:11973 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-18093 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-18094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-18095 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܢܝܘ | ܕ݁ܙܰܢܺܝܘ | 2:5829 | ܙܢܐ | Verb | fornication | 118 | 67 | 63066-18096 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-18097 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܫܬܥܠܝܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܠܺܝܘ | 2:15713 | ܥܠܐ | Verb | raised, arrogant | 413 | 162 | 63066-18098 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-18099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ | 2:6607 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-180910 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܢܢܐ | ܬ݁ܢܳܢܳܐ | 2:22908 | ܬܢܢܐ | Noun | smoke | 617 | 240 | 63066-180911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܩܕܢܗ | ܕ݁ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܗ | 2:9445 | ܝܩܕ | Noun | burning, conflagration | 196 | 96 | 63066-180912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|