<-- Revelation 18:23 | Revelation 19:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:24
Revelation 18:24 - ܘܒ݂ܳܗ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܩܛܺܝܠܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all those who had been killed upon the earth.
(Murdock) And in her was found the blood of prophets and saints, and of all those that have been slain on the earth.
(Lamsa) And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all who were slain upon the earth.
(KJV) And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܳܗ | 2:2258 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-18240 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܫܬܟܚ | ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21208 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63066-18241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 63066-18242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-18243 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܝܫܐ | ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18154 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-18244 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܛܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܩܛܺܝܠܺܝܢ | 2:18452 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-18245 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-18246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-18247 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|